El verdadero origen de ‘majarón’: la palabra malagueña que procede del árabe y no siempre significó ‘loco’
El catedrático Francisco Carriscondo desvela la etimología de este popular término, su registro en la RAE y por qué hoy se considera un malagueñismo, es decir, una palabra puramente malagueña

El catedrático Francisco Carriscondo explica la palabra majarón, que es un malagueñismo
Málaga - Publicado el
2 min lectura9:17 min escucha
La palabra majarón es una de las más utilizadas en el vocabulario popular malagueño, pero pocos conocen su rica historia y su verdadero origen. El profesor Francisco Carriscondo, catedrático de Lengua Española de la Universidad de Málaga, ha desvelado los detalles de un término que se remonta al árabe andalusí y que ha evolucionado hasta convertirse en un auténtico malagueñismo.
Del árabe 'mísero' al 'loco' malagueño
Contrario a lo que se podría pensar, 'majarón' no siempre ha significado 'loco' o 'chiflado'. Su etimología se encuentra en el árabe hispánico, concretamente en la voz maḥrūm, que significaba literalmente 'mísero'. Así lo explica Carriscondo en los micrófonos de COPE MÁS Málaga, quien señala que de esa misma raíz proceden otras palabras de la misma familia léxica como majara o majareta.
El significado actual, según el catedrático de la Universidad de Málaga, es el de alguien que “está un poco chiflado, un poco loco, no está muy bien de la cabeza”. Este sentido se ha consolidado en Málaga por asociación con majara y majareta, que son de uso más general en el español. Se trata de un vocablo que, dependiendo del contexto y el tono, puede ser un insulto o una expresión coloquial entre personas de confianza.
El que está un poco chiflado, un poco loco, no está muy bien de la cabeza"
Catedrático de Lengua Española de la Universidad de Málaga
Un término con hache en la RAE
El término está recogido oficialmente en el diccionario de la Real Academia Española (RAE) desde 1803. Sin embargo, Carriscondo advierte de una peculiaridad: en aquellos años aparecía escrita con hache y no con jota. La grafía ‘majarón’ busca reflejar la pronunciación aspirada característica de Málaga, donde no se dice 'majarón' con jota, sino 'majarón' con una aspiración. “Si vamos a buscar majarón con jota en los primeros diccionarios, no lo vamos a encontrar”, aclara el experto.
Los registros históricos del término son aún más antiguos. El profesor ha localizado su uso a mediados del siglo XV. Concretamente, en 1454, el Marqués de Santillana lo incluyó en su obra “Refranes que dicen las viejas tras el fuego” con este dicho: “Beato, quien tiene, y majarón, quien demanda”, que se traduciría como 'feliz quien tiene y desdichado quien pide'.
Beato, quien tiene, y majarón, quien demanda"
“Refranes que dicen las viejas tras el fuego”
Dictamen final: un malagueñismo
Tras el análisis, el dictamen del profesor Francisco Carriscondo es claro: el uso de majarón con el significado de 'loco' o 'chiflado' sí puede considerarse “casi con toda seguridad” un malagueñismo propio de los hablantes de Málaga. Mientras que etimológicamente significaba 'infeliz' o 'desdichado', la connotación actual es una evolución local influida por otras palabras de su familia semántica.
Esta investigación forma parte de una sección semanal en la que el profesor Carriscondo analiza palabras malagueñas. Anteriormente, ya explicó el origen de términos como terral, demostrando su aparición en los diarios de Cristóbal Colón, y próximamente abordará otra palabra icónica de la provincia de Málaga: merdellón.
Este contenido ha sido creado por el equipo editorial con la asistencia de herramientas de IA.



