ESPAÑOL URGENTE

FundéuRAE: “labores de rescate”, no “esfuerzos de rescate”

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el giro labores de rescate, y otros como tareas de rescate y trabajos de rescate, son los más adecuados para expresar la idea que tiene el inglés rescue effort, no esfuerzo de rescate.

Agencia EFE

Publicado el - Actualizado

2 min lectura

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el giro labores de rescate, y otros como tareas de rescate y trabajos de rescate, son los más adecuados para expresar la idea que tiene el inglés rescue effort, no esfuerzo de rescate.

En las noticias sobre las devastadoras consecuencias de los terremotos en Turquía y Siria, se pueden encontrar ejemplos como los siguientes: Las condiciones meteorológicas han dificultado gravemente los esfuerzos de rescate, Eso hace que los esfuerzos de rescate sean aún más difíciles o Miembros de la defensa civil y fuerzas gubernamentales ayudaban en los esfuerzos de rescate.

Aquí esfuerzo de rescate es un calco del inglés rescue effort, en el que el segundo elemento se está empleado con el sentido, recogido en el diccionario Collins, de serie concreta de actividades organizadas por un grupo de personas para lograr algo. Por tanto, la expresión se refiere a las operaciones llevadas a cabo por los rescatistas, lo cual en español se denomina labores, tareas, operaciones o trabajos de rescate, y no a su desempeño esforzado, diligente, enérgico...

Esta distinción se aprecia en las definiciones de esfuerzo del diccionario académico, pues entre sus acepciones están empleo enérgico de la fuerza física contra algún impulso o resistencia y empleo enérgico del vigor o actividad del ánimo para conseguir algo venciendo dificultades. De aquí se desprende que esta voz sí es legítima si se refiere al modo de desarrollar las tareas, como en Cada operación de rescate depende no solo de los esfuerzos incansables de los rescatistas. Con este valor, las construcciones más naturales suelen ser los esfuerzos para rescatar o los esfuerzos para el rescate.

Dado que en las frases anteriores no se trata de este último sentido, sino de las labores en sí, habría sido más adecuado escribir, por ejemplo, Las condiciones meteorológicas han dificultado gravemente las labores de rescate, Eso hace que los trabajos de rescate sean aún más difíciles y Miembros de la defensa civil y fuerzas gubernamentales ayudaban en las operaciones de rescate.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Visto en ABC

La Linterna

La Linterna

Con Ángel Expósito

Lunes a viernes de 19:00h a 23:30h

Programas

Último boletín

5:00H | 28 ENE 2026 | BOLETÍN

Boletines COPE
Tracking