ESPAÑOL URGENTE
FundéuRAE: “lista de reproducción”, mejor que “playlist”
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el término inglés playlist puede ser traducido en español como lista de reproducción.
Publicado el - Actualizado
1 min lectura
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el término inglés playlist puede ser traducido en español como lista de reproducción.
En los medios de comunicación, pero también en el lenguaje cotidiano y en algunos programas informáticos, es cada vez más frecuente encontrar frases como Esta es la playlist oficial de la coronación de Carlos III de Inglaterra, Les pedimos a los actores que nos mostraran sus playlist favoritas o Amaral se cuela en la playlist de Juice, la misión que va a Júpiter.
El anglicismo playlist se emplea para referirse a una serie de canciones o vídeos ordenados en una lista y que van siendo reproducidos sucesivamente. Sin embargo, este término tiene un equivalente claro en español: lista de reproducción, que, aunque algo más largo, alude con exactitud a la misma realidad.
Por eso, en los ejemplos anteriores, habría sido más adecuado escribir Esta es la lista de reproducción oficial de la coronación de Carlos III de Inglaterra, Les pedimos a los actores que nos mostraran sus listas de reproducción favoritas y Amaral se cuela en la lista de reproducción de Juice, la misión que va a Júpiter.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.



