COPE

ESPAÑOL URGENTE

Fundéu: restablecimiento de las relaciones entre EAU e Israel, 7 claves

Con motivo del restablecimiento de las relaciones entre los Emiratos Árabes Unidos e Israel, que se firmará mañana en Washington, se ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este hecho.,1.- "Restablecer", no "reestablecer","Restablecer" (y no "reestablecer") es la forma adecuada de este verbo, que significa volver a establecer algo o ponerlo en el estado que antes tenía. Tampoco se duplica la primera "e" en el sustantivo cor

Agencia EFE

Tiempo de lectura: 2'Actualizado 12:07

Con motivo del restablecimiento de las relaciones entre los Emiratos Árabes Unidos e Israel, que se firmará mañana en Washington, se ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este hecho.

1.- "Restablecer", no "reestablecer"

"Restablecer" (y no "reestablecer") es la forma adecuada de este verbo, que significa volver a establecer algo o ponerlo en el estado que antes tenía. Tampoco se duplica la primera "e" en el sustantivo correspondiente: "restablecimiento", no "reestablecimiento".

2.- "Acuerdo de Abraham", con iniciales mayúsculas

El pacto alcanzado por ambos países se conoce como "Acuerdo de Abraham" (en referencia al patriarca común del islamismo, el judaísmo y el cristianismo). Esa denominación se escribe con iniciales mayúsculas, como señala la Ortografía para los títulos de documentos oficiales o históricos, como tratados, convenciones, acuerdos, declaraciones, etc.

3.- "EAU", sigla de Emiratos Árabes Unidos

Para referirse a los Emiratos Árabes Unidos, lo habitual es emplear su sigla (EAU), que se escribe sin puntos abreviativos ni espacios, y no la abreviatura (EE. AA. UU.), que apenas tiene uso. No es adecuado usar, en textos en español, la sigla inglesa UAE.

4. "Abu Dabi", mejor que "Abu Dhabi"

El nombre español de la capital federal de los Emiratos Árabes Unidos es "Abu Dabi", preferible a la forma inglesa "Abu Dhabi" y a otras posibles transcripciones, como "Abu Zabi", que carecen de tradición en nuestra lengua.

5.- "Baréin", forma preferible en español

Pocas semanas después de anunciarse el acuerdo entre Israel y los Emiratos Árabes Unidos, se dio a conocer el restablecimiento de relaciones entre el primero de estos países y otro de los estados de la zona: Baréin. La última edición de la "Ortografía de la lengua española" propone la simplificación de la grafía del nombre del país árabe que tradicionalmente se escribía "Bahréin".

6.- Los gentilicios y sus plurales: ¿"emiratís" o "emiratíes"?

Los gentilicios correspondientes a los naturales de Israel, los Emiratos Árabes Unidos y Baréin son, respectivamente, "israelí", "emiratí" y "bareiní". Respecto a sus plurales, se consideran válidos tanto los formados añadiendo solo una "-s" ("israelís", "emiratís", "bareinís") como los que acaban en "-es" ("israelíes", "emiratíes", "bareiníes"). Estos últimos son los preferidos en la lengua culta en algunos países, pero todas las formas son correctas.

7.- "Israelí" no es lo mismo que "israelita", "hebreo" o "judío"

El término "israelí" es el gentilicio del moderno Estado de Israel, mientras que "israelita", "hebreo" y "judío" remiten más propiamente al antiguo pueblo semítico, a la lengua y a la religión, respectivamente.

La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

Radio en directo COPE
  • item no encontrado

En directo

Directo Poniendo las Calles

Poniendo las Calles

Con "El Pulpo"

Escuchar