ESPAÑOL URGENTE
FundéuRAE: "puente levadizo", mejor que "puente elevadizo"
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que el adjetivo levadizo, no elevadizo, es el recomendable para hablar de un puente que se puede levantar y bajar.
Publicado el - Actualizado
1 min lectura
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que el adjetivo levadizo, no elevadizo, es el recomendable para hablar de un puente que se puede levantar y bajar.
No obstante, en la prensa se leen ocasionalmente ejemplos como estos: Se anuncia extensión de la avenida Ecología y construcción de un puente elevadizo, Un vehículo se queda atrapado en un puente elevadizo mientras se eleva o Una pareja hispana quedó atrapada en un puente elevadizo.
La voz levadizo, derivada del verbo ya desusado levar, se emplea con aquellos elementos que pueden levantarse y bajarse a conveniencia, como las barreras. Según el Diccionario de la lengua española, se utiliza mayoritariamente en alusión a puentes; se trata, por tanto, de la forma más frecuente y asentada.
El término elevadizo, con e inicial, no es de por sí inadecuado, puesto que el sufijo -?izo indica que se ejecuta o se causa la acción del verbo al que se une. Así, un puente elevadizo es aquel que se eleva. Su uso esporádico puede deberse a que el verbo que aparece en las noticias relacionadas es siempre elevar(se), con e, y no levar, como se comprueba en el segundo ejemplo. Sin embargo, lo recomendado es que el adjetivo usado sea levadizo.
Por todo ello, en las frases del principio habría sido preferible escribir: Se anuncia extensión de la avenida Ecología y construcción de un puente levadizo, Un vehículo se queda atrapado en un puente levadizo mientras se eleva y Una pareja hispana quedó atrapada en un puente levadizo.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.