COPE

ESPAÑOL URGENTE

FundéuRAE: "lacrimógeno", no "lagrimógeno"

"Lacrimógeno", y no "lagrimógeno", es la forma adecuada del adjetivo que alude a lo que irrita los ojos y produce lagrimeo, recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE.

Agencia EFE

Tiempo de lectura: 1'Actualizado 11:34

"Lacrimógeno", y no "lagrimógeno", es la forma adecuada del adjetivo que alude a lo que irrita los ojos y produce lagrimeo, recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE.

En los medios es común encontrar frases como "Gas lagrimógeno, golpes y hasta el presidente del Galo aventando botellas de agua a los xeneizes", "Los manifestantes arrojaron bombas lagrimógenas a las fuerzas de seguridad" o "Es la típica película lagrimógena".

El diccionario académico explica que "lacrimógeno" (dicho especialmente de ciertos gases: que irritan los ojos produciendo lagrimeo y, en sentido despectivo, que mueve a llanto) proviene del latín "lacr?ma".

Esta "c" latina original evolucionó en español a una "g". Así surgieron palabras, en este caso, como "lágrima", "lagrimear o "lagrimoso". Sin embargo, también era habitual que se mantuviera en paralelo la "c" etimológica y formara derivados cultos, como ocurre con "lacrimógeno" (de lacr?ma, lágrima), "lacustre" (de lacum, lago), "dominical" (de domin?cus, domingo) o "clerical" (de cler?cus, clérigo).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir "Gas lacrimógeno, golpes y hasta el presidente del Galo aventando botellas de agua a los xeneizes", "Los manifestantes arrojaron bombas lacrimógenas a las fuerzas de seguridad" y "Es la típica película lacrimógena".

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Radio en directo COPE
  • item no encontrado

En directo