ESPAÑOL URGENTE
Fundéu BBVA: topónimos y gentilicios de países africanos
Con motivo de la entrada en vigor del Tratado sobre la Zona de Libre Comercio Continental Africana, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, recuerda a continuación los nombres y gentilicios recomendados por la Ortografía de la lengua española para algunos países africanos, cuya grafía o denominación generan dudas en ocasiones. , Benín se escribe con tilde en la i, no Benin (beninés, -sa)., Botsuana, mejor con u, no Botswana
Publicado el - Actualizado
2 min lectura
Con motivo de la entrada en vigor del Tratado sobre la Zona de Libre Comercio Continental Africana, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, recuerda a continuación los nombres y gentilicios recomendados por la Ortografía de la lengua española para algunos países africanos, cuya grafía o denominación generan dudas en ocasiones.
Benín se escribe con tilde en la i, no Benin (beninés, -sa).
Botsuana, mejor con u, no Botswana (botsuano, -na).
Burkina Faso, no Burkina Fasso y antes Alto Volta (burkinés, -sa).
Chad (el), no Tchad (chadiano, -na).
Congo (el) o República del Congo, no confundir con República Democrática del Congo (congoleño, -ña o congolés, -sa).
Costa de Marfil, Côte dIvoire en documentos oficiales de la ONU (marfileño, -ña).
Esuatini o Suazilandia es el nombre tradicional de ese país del sur de África y puede seguir usándose. Recientemente el país ha adoptado el nombre vernáculo, que la ONU escribe como Eswatini y que en español es Esuatini (suazi).
Ghana, mejor que Gana (ghanés, -sa).
Guinea (la) es el país africano con capital en Conakri. A menudo se añade el nombre de esta capital y se denomina al estado Guinea-Conakri para evitar ambigüedades. Se trata de un uso válido (guineano, -na).
Guinea-Bisáu, no confundir con Guinea (guineano, -na).
Kenia, no Kenya (keniano, -na o keniata).
Lesoto, sin h, no Leshoto (lesotense).
Malaui, con u, en lugar de Malawi (malauí).
Mali o Malí, formas válidas (maliense o malí).
Níger, con tilde en la i, no Niger (nigerino, -na).
República Centroafricana (la), no República Centro Africana (centroafricano, -na).
Ruanda, no Rwanda (ruandés, -sa).
Sudáfrica, no África del Sur y preferible a Suráfrica (sudafricano, -na).
Túnez, no Tunicia (tunecino, -na).
Yibuti, no Djibuti (yibutiano, -na).
Zimbabue, no Zimbabwe y antes Rodesia del Sur (zimbabuense).
Tal y como se indica en la lista, algunos topónimos en español van tradicionalmente precedidos por los artículos el, la, las (el Chad, las Comoras, la República Centroafricana). En esos casos, el artículo se escribe en minúscula, ya que no forma parte del nombre propio.
En la página web de la Fundéu se pueden consultar el topónimo, el gentilicio, el nombre de la capital y el código ISO de dos letras de todos y cada uno de los Estados africanos (https://www.fundeu.es/recomendacion/nombres-de-paises-africanos-gentilicios-mapa/).
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE