COPE

ESPAÑOL URGENTE

FundéuRAE: “lunes triste” o “deprimente”, mejor que “Blue Monday”

Madrid, 17 ene (EFE). La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la expresión Blue Monday puede traducirse al español como lunes gris, triste o deprimente.

Agencia EFE

Tiempo de lectura: 1'Actualizado 12:25

Madrid, 17 ene (EFE). La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la expresión Blue Monday puede traducirse al español como lunes gris, triste o deprimente.

En los medios de comunicación se pueden ver ejemplos como los siguientes: ¿Tiene base el Blue Monday?, Contra el Blue Monday: siete alimentos que nos hacen más felices o ¿Qué es el Blue Monday? ¿Mito o realidad?.

La expresión Blue Monday, empleada desde su acuñación en el año 2005 para referirse al tercer lunes de enero, en español es lunes gris, triste, tristón o deprimente, como indica la RAE en su cuenta de Twitter, aunque también es adecuado emplear expresiones enfáticas como el lunes más gris/triste/tristón o deprimente (del año), todo en minúsculas.

No es apropiado el equivalente lunes azul, pues, si bien la voz inglesa blue hace referencia a este color en su primera acepción, en este caso se está empleando como sinónimo de triste o deprimido, significado igualmente recogido en el Diccionario Oxford.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir ¿Tiene base el lunes triste?, Contra el lunes más deprimente del año: siete alimentos que nos hacen más felices o ¿Qué es el lunes gris? ¿Mito o realidad?.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/lml

Radio en directo COPE
  • item no encontrado

En directo

La Tarde

Pilar Cisneros y Fernando de Haro

Reproducir
Directo La Tarde

La Tarde

Pilar Cisneros y Fernando de Haro

Escuchar