Calvet: "La demanda a Llarena es un alegato contra la democracia española"

El eurodiputado ha denuncaido al abogado de Puigdemont por la manipulación de las palabras del juez Llarena

Foto ABC

Tiempo de lectura: 2' Actualizado 10:06

El eurodiputado del grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa (ALDE) Enrique Calvet que ha presentado cuatro denuncias contra los abogados de Carles Puigdemont -uno de ellos Gonzalo Boye- por "falsear" la denuncia contra el juez del Tribunal Supremo Pablo Llarena ha reconocido en 'Herrera en COPE' la "gravedad" de "falsificar una prueba para dañar a una persona, sea juez o fontanero". "Ser abogado tiene un código deontológico europeo para la abogacía y por eso pido que se investigue ese siniestro episodio de la traducción”. Quiero que la justicia recupere la dignidad, y la credibilidad, tanto para España como Europa".

ESCUCHA LA ENTREVISTA COMPLETA EN 'HERRERA EN COPE'

Enrique Calvet ve "vergonzosa" la demanda contra Llarena. "Es un alegato contra la democracia española y contra el sistema judicial español y no tiene nada que ver con lo que se le reprocha al juez". Además, explica "Si creen que España no cumple, -como se dice ahora de Hungría-, se va al Consejo de Europa, se denuncia y le quitan la calidad de miembro, pero aprovechan la declaración de Llarena”.

En su opinión el error de traducción “es de bulto hasta para un estudiante de cuarto”. Por eso Calvet ha pedido a los colegios de abogados que hagan una investigación porque este error "es sustancial, no  de fecha”.

El propio Boye ya reconcía  el pasado 28 de julio que la demanda civil contra Llarena contenía un "error" en la traducción de las afirmaciones del juez, y afirmó que pondría en conocimiento del juzgado belga esta errata.

Las declaraciones de Llarena tras participar en un curso en Oviedo fueron: "No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados".

En la traducción jurada al francés, esa última frase podría entenderse en un sentido más afirmativo y traducirse como "y sí es lo que se ha producido, hay que hacer una investigación".

Según Boye, lo que ocurrió es "un mero error de traducción" y no existió ningún tipo de intencionalidad ni cambió el sentido de la demanda