ESPAÑOL URGENTE

FundéuRAE: “Fráncfort”, no “Frankfurt” ni “Francfort”

Madrid, 19 oct (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el nombre apropiado en español de la ciudad alemana en la que se celebra estos días la Feria del Libro es Fráncfort y no Frankfurt ni Francfort.

Agencia EFE

Publicado el - Actualizado

1 min lectura

Madrid, 19 oct (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el nombre apropiado en español de la ciudad alemana en la que se celebra estos días la Feria del Libro es Fráncfort y no Frankfurt ni Francfort.

Sin embargo, en los medios de comunicación suele verse escrito de distintas formas: La nueva feria del libro de Frankfurt del siglo XX abrió sus puertas en 1949 o Las editoriales valencianas aterrizan en Frankfurt con un guiño a las Fallas.

Tal como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, la forma española tradicional y en uso para nombrar esta ciudad es Fráncfort, con tilde en la a, por lo que se desaconseja el empleo, en su lugar, del topónimo alemán Frankfurt y de la forma no tildada Francfort.

A esta ciudad también se la llama Fráncfort del Meno para distinguirla de Fráncfort del Óder, que está situada a la orilla del río Óder, en el estado de Brandeburgo. Estas son las grafías apropiadas en lugar de las alemanas de Frankfurt am Main y Frankfurt an der Oder, respectivamente.

Así pues, lo apropiado habría sido escribir La nueva feria del libro de Fráncfort del siglo XX abrió sus puertas en 1949 y Las editoriales valencianas aterrizan en Fráncfort con un guiño a las Fallas.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.