ESPAÑOL URGENTE
Fundéu BBVA: "reubicar" refugiados no es "reasentarlos"
Madrid, 20 jun (EFE).- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que los verbos "reubicar" y "reasentar" no significan lo mismo en el contexto de las políticas de refugiados de la Unión Europea.,Sin embargo, en los medios de comunicación estos verbos se usan en ocasiones de manera indistinta: "El reasentamiento de los inmigrantes llegados a Grecia e Italia no ha sido aceptado ni por Hungría ni por Eslovaquia", "La estrategia migratoria a corto plazo pasa por r
Publicado el - Actualizado
2 min lectura
La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que los verbos "reubicar" y "reasentar" no significan lo mismo en el contexto de las políticas de refugiados de la Unión Europea.
Sin embargo, en los medios de comunicación estos verbos se usan en ocasiones de manera indistinta: "El reasentamiento de los inmigrantes llegados a Grecia e Italia no ha sido aceptado ni por Hungría ni por Eslovaquia", "La estrategia migratoria a corto plazo pasa por reasentar a los miles de personas que aguardan en Grecia e Italia" o "En el otoño de 2015, los países de la UE decidieron reasentar a 160 000 refugiados en su territorio, que se encontraban en ese momento en Grecia e Italia".
Aunque en el lenguaje cotidiano los verbos "ubicar" y "asentar" -y, por tanto, sus derivados "reubicar" y "reasentar"- tienen definiciones similares de carácter general, en el contexto de las políticas sobre refugiados de la Unión Europea, "reubicar" y "reasentar" presentan significados especializados.
En concreto, instituciones como la Comisión Europea y fundaciones de ayuda humanitaria como Oxfam coinciden en el uso de "reubicar" para la acción de transferir a las personas solicitantes de asilo de un Estado miembro de la Unión Europea a otro, una vez que ya han llegado a suelo europeo por sus propios medios.
El verbo "reasentar", en cambio, se emplea en aquellos casos en los que un país ofrece asilo a un refugiado que ha huido de su país y se encuentra en otro en situación vulnerable, a menudo camino de la Unión Europea. Tal es la situación, por ejemplo, de los refugiados sirios en Jordania, el Líbano o Turquía.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir "La reubicación de los inmigrantes llegados a Grecia e Italia no ha sido aceptada ni por Hungría ni por Eslovaquia", "La estrategia migratoria a corto plazo pasa por reubicar a los miles de personas que aguardan en Grecia e Italia" y "En el otoño de 2015, los países de la UE decidieron reubicar a 160 000 refugiados en su territorio, que se encontraban en ese momento en Grecia e Italia".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.