1. "Cloud computing", en español, se denomina "computación en nube". 2. "Hacer clic", "clicar" y "cliquear" son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa "click". 3. "Medios sociales" es el equivalente recomendado a la expresión inglesa "social media". 4. "Anonimizar" es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad. 5. El prefijo "ciber-" se escribe unido a la palabra a la que acompaña: "ciberataque", "cibercomercio", etc. 6. "SOPA", sigla de "Stop Online Piracy Act", se escribe con mayúsculas y sin puntos. 7. "Blog", "bloguero" y "bloguear" son términos adecuados en español. 8. "Link" tiene traducción: "enlace" o "vínculo". 9. El plural de "web" es "webs". 10. "Usabilidad", que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español. 11. "Banear", como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede traducirse por verbos como "bloquear", "suspender", "prohibir" o "restringir". 12. "Acechar", "espiar", "husmear" o "acosar" son alternativas preferibles a "stalkear". 13. La palabra inglesa "password" tiene como equivalente en español "contraseña". 14. "Bot" es un acortamiento válido en español para referirse al 'programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios'. 15. El término "wifi" es válido y puede ser masculino o femenino: "el wifi" o "la wifi". 16. "Online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico", "en internet" o "en línea". 17. Las "puntocoms", en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en "s", es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet. 18. "Seminario web" es una alternativa apropiada para el anglicismo "webinar". 19. "Emisión en directo" o "en continuo", según los casos, son alternativas válidas a "streaming".