• Viernes, 19 de abril 2024
  • ABC

COPE

EN 'PONIENDO LAS CALLES'

Se constituyen los premios Irene de doblaje

Los actores de doblaje Lorenzo Beteta y Pachi Aldeguer presentan con el Pulpo unos premios con los que saldan "una deuda pendiente"

Audio

Lorenzo Beteta y Pachi Aldeguer en 'Poniendo las calles'

Tiempo de lectura: 2'Actualizado 07:32

Los actores de doblaje Lorenzo Beteta y Pachi Aldeguer han estado este jueves en 'Poniendo las calles', con Carlos Moreno 'El Pulpo', para presentar la primera edición de los premios Irene de doblajeBeteta, voz habitual de intérpretes como John Cusack o Robert Downey Jr., y Aldeguer (Antonio Banderas o Sean Penn) han explicado que estos galardones llegan, en primer lugar, para homenajear a los profesionales del doblaje cuyo trabajo no ha sido reconocido. "Ya tocaba, teníamos una deuda pendiente", ha afirmado Aldeguer. “Faltaba ese homenaje a la profesión y el trabajo de mucha gente que no está suficientemente reconocido”, ha añadido su compañero.

ESCUCHA LA ENTREVISTA A BETETA Y ALDEGUER EN 'PONIENDO LAS CALLES'

De hecho, los premios reciben su nombre de la actriz de doblaje Irene Guerrero de Luna, una pionera de la profesión en España que en los años 30 emigró a Francia para trabajar en este ámbito. Pachi Aldeguer ha indicado que en esta primera edición no hay categorías de premios, sino que son "honoríficos" para actores, actrices, técnicos, productores y empresarios del sector.

Con ellos, ambos actores han coincidido en que pretenden "visibilizar" su trabajo. “Durante muchísimos años ha sido una profesión muy anónima, que por una parte está muy bien porque hemos de pasar lo más desapercibidos posible”, ha comentado Beteta, pero por otro lado, "muy denostada por ciertos sectores que han hablado de nosotros como un mal de la cultura en España, como algo que tiene mucho que ver con la crisis del cine español". Ellos, ha señalado, no han querido entrar en ese asunto, "porque creemos que no existe. El doblaje es una opción que posibilita que muchísima gente pueda ver un producto que de otra manera no podría, porque tiene dificultades para seguir unos letreros que van muy deprisa, o porque les apetece disfrutar sin tener que leer”.

En cuanto a su trabajo, Aldeguer ha explicado que "intentamos ser lo más fieles posible al original. Nuestra intención nunca es mejorar una película con el doblaje. Somos como un árbitro de fútbol: si no se habla de nosotros al final de la película, ha sido un doblaje excelente”, ha explicado un actor que ha trabajado en películas como El señor de los anillos: las dos torres. En ese sentido, Beteta ha dicho que "nuestra obligación no es crear nada, sino recrear lo que ya está hecho". Ambos han afirmado que “a veces es más difícil doblar a un mal actor que dejarse llevar por un buen actor”.

Radio en directo COPE
  • item no encontrado

En directo 2

Directo La Linterna de la Iglesia

La Linterna de la Iglesia

Irene Pozo

Escuchar
Directo Tiempo de Juego

Tiempo de Juego

Con Paco González, Manolo Lama y Juanma Castaño

Escuchar