La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que "fase" o "ronda principal" son alternativas preferibles al anglicismo "main round".
En los medios de comunicación se ven frases como "Pese a esta derrota, Suecia tiene opciones reales de pasar, ya que es su primera derrota real de la Main Round", "Los Hispanos logran su acceso a la Main Round del Europeo" o "Cómodo triunfo del Barcelona Lassa en el primer choque de la Main Round UEFA Futsal".
Según el diccionario Oxford, "main" significa 'principal' y "round" es 'ronda' o equivalentes como 'fase', por lo que "main round" se puede traducir en el ámbito deportivo como "fase" o "ronda principal".
Así, lo recomendable en los ejemplos anteriores sería "Pese a esta derrota, Suecia tiene opciones reales de pasar, ya que es su primera derrota real de la fase principal", "Los Hispanos logran su acceso a la fase principal del Europeo" y "Cómodo triunfo del Barcelona Lassa en el primer choque de la ronda principal UEFA Futsal".
Conviene recordar que, si se desea utilizar "main round", lo adecuado es escribirlo en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.