• Jueves, 25 de abril 2024
  • ABC

COPE

CURIOSIDADES

¿De dónde surge el refrán ‘Dar una de cal y otra de arena’?

La expresión formaba parte de una más larga que decía: "Una de cal y otra de arena, hacen la mezcla buena"

Audio

Migdia a COPE Catalunya i AndorraBarcelona

Tiempo de lectura: 3'Actualizado 15:16

Cada lunes Alfred López, autor de la saga de libros sobre curiosidades "ya está el listo que todo lo sabe", nos explica tres curiosidades en Migdia COPE Catalunya. Estas son las de hoy:

¿De dónde surge el refrán ‘Dar una de cal y otra de arena’?

Se utiliza el refrán ‘Dar una de cal y otra de arena’ para referirse a la equidad que se produce en ciertas cosas recibiendo/dando algo positivo y algo, previsiblemente, negativo en un asunto que hace que el resultado sea el idóneo o, dicho de otra manera, para que algo tenga un final perfecto nos tienen que ocurrir cosas buenas y cosas malas.

Pero, entre la ‘cal’ y la ‘arena’ ¿cuál se supone que es la positiva y cuál la negativa? A simple vista todos pensaríamos que a la cal le correspondería la parte negativa (al tratarse de un óxido cálcico y altamente corrosivo) y a la arena la parte buena. Pero originalmente no se les asignaba esos roles a dichos materiales cuando surgió el refrán.

En realidad la expresión formaba parte de una más larga que decía: ‘Una de cal y otra de arena, hacen la mezcla buena’ y es que la mezcla a la que se refería es la argamasa (mortero a base de arena, cal y agua) que ya los antiguos utilizaban para la albañilería y la construcción de viviendas, muros…

Para que ese mortero quedase bien compacto debía llevar las mismas proporciones de cal y arena, pero muchas eran las ocasiones que, para abaratar costos, dicha mezcla llevaba más paladas de arena (que era más barato que la cal), por lo que la argamasa resultante era de mala calidad y, por tanto, el resultado final de la obra no era satisfactorio.

Incluso, es este sentido, existe una segunda variante de la expresión (también más larga) que dice: ‘Una de cal y otra de arena, y la obra saldrá buena’.

-¿De dónde surge llamar ‘tosco’ a alguien de escasa educación o refinamiento?

En la Antigua Roma numerosos fueron los pueblos y culturas que migraron hasta la que se convirtió en la próspera capital del imperio. Muchos eran los barrios que se crearon y poblaron con esos nuevos habitantes y uno de ellos fue el denominado ‘Vicus tuscus’ (cuya traducción literal era ‘Barrio etrusco’).

El Vicus tuscus se convirtió en un lugar de obligado paso para muchísimas personas que iban desde el Foro Romano hasta el Circo Máximo los días que se realizaban espectáculos o sacrificios, por lo que aparecieron todo tipo de negocios callejeros.

Esto propició que el barrio etrusco (Vicus tuscus) fuese frecuentado por todo tipo de personas pero, especialmente, de las clases más bajas, por lo que no se tardó en generalizar y nombrar a aquel tipo de hombres con el topónimo del barrio: ‘tuscus’ (toscos).

-El curioso origen del término ‘mánager’

  • Left6:No existe configuración de publicidad para el slot solicitado

Conocemos como ‘mánager’ a la persona que se dedica profesionalmente a representar los intereses de artistas, deportistas e incluso a quien dirige una entidad deportiva o empresarial.

En castellano se recomienda utilizar el término ‘representante’ o ‘gerente’ (respectivamente), aunque el vocablo mánager está admitido y recogido en el Diccionario de la RAE.

El término no siempre se ha utilizado para designar a quien representaba o dirigía a alguien o algo sino que tiene un origen de lo más curioso.

Al castellano llegó del inglés (escrito del mismo modo, aunque si acentuar) y no fue hasta el siglo XVIII que se le empezó a dar el significado actual, hasta entonces (y desde finales del siglo XVI, en el que la primera constancia escrita es del año 1580) el término manager era utilizado para referirse a la persona que manejaba y domaba los caballos.

Al inglés llegó desde el francés ‘manège’ cuyo significado era (y sigue siendo así) ‘equitación, el que maneja caballos’ y al idioma galo había llegado desde el italiano ‘maneggiare’ que significaba ‘el que maneja’ (en este caso caballos).

Fue a partir del año 1705 cuando los británicos empezaron a darle una nueva acepción al término ‘manager’ (además de ‘el que maneja caballos’) y fue para indicar ‘al que maneja una casa de negocios o institución pública’. Posteriormente, ya en el siglo XX fue para designar al representante de deportistas, artistas y celebridades.

Radio en directo COPE
  • item no encontrado

En directo

Directo Poniendo las Calles

Poniendo las Calles

Con "El Pulpo"

Escuchar