COPE

IBN GABIROL

Ibn Gabirol, una grandeza de espíritu todavía vigente mil años después

José Luis Picón

Agencia EFE

Tiempo de lectura: 2'Actualizado 18:52

José Luis Picón

Toda la grandeza de espíritu del poeta, filósofo y moralista judío Ibn Gabirol está presente en la antología reunida en un número especial de la revista "Litoral" que incluye un poema inédito y que revela cómo, mil años después de nacer, su pensamiento sigue aún vigente.

"En todos sus poemas, desde los más ligeros hasta los más profundos, es una constante la grandeza de espíritu, la generosidad y el amor por la sabiduría y por la educación", afirma a Efe María José Cano, catedrática de Estudios Hebreos de la Universidad de Granada y autora de la selección y de la traducción de los textos incluidos en este volumen que se presenta este martes en Málaga.

Resalta asimismo "la profundidad de pensamiento de una persona muy joven, porque murió joven", por lo que, aunque el público "no lea su obra de filosofía, que es más difícil, los lectores pueden acercarse a su poesía y ver su altura".

Para Cano, la literatura de Ibn Gabirol goza de plena vigencia, "algo que también pasa con Maimónides porque, cuando alguien tiene un pensamiento crítico y profundo, eso pervive por encima de las creencias y de los siglos, da igual que sea judío o andalusí", y de hecho "los cristianos pensaban que Ibn Gabirol era cristiano".

En este número de "Litoral", editado por encargo del Ayuntamiento de Málaga dentro de los actos del milenario del nacimiento de Ibn Gabirol, se han seleccionado los textos con la intención de presentar "una imagen lo más completa posible" de este autor.

"Quienes lean la antología descubrirán desde los poemas más lúdicos hasta los más profundos y todos los géneros que cultivó, que fueron prácticamente todos los que se escribían en esa época", explica.

Entre ellos, llama la atención la presencia de un poema inédito que fue descubierto por un colega de Cano en la biblioteca de la Universidad de Cambridge y que lo cedió para esta antología.

Admite que toda traducción "es una traición y nunca va a reflejar exactamente lo que dice el texto, su belleza y la técnica que utiliza", y en este caso son traducciones directas del hebreo medieval en las que "se pierde algo", pero ha hecho un esfuerzo para que el resultado sea "el mejor posible".

Sobre el escaso reconocimiento de Ibn Gabirol, señala que es "un problema habitual con las minorías e, incluso, con los que fueron mayoría en su momento como los musulmanes andalusíes", algo que se agrava "con los judíos porque eran una minoría".

"En mi opinión, es una de las grandes vergüenzas de los programas educacionales en España. Tenemos unos autores magníficos, como Ibn Gabirol, de una categoría difícilmente alcanzable, comparable a Lorca, pero son completamente desconocidos y nos lo estamos perdiendo", lamenta esta catedrática.

Reconoce que existe "la dificultad de la lengua", pero "ni siquiera se sabe que existen", pese a que Ibn Gabirol es "uno de los grandes filósofos de todos los tiempos, influyó en todo el pensamiento escolástico y como poeta es también uno de los mejores, porque en la Edad Media hay pocos como él en España".

La traductora de la antología espera que esta obra ayude a que "la gente vaya conociendo y tomando conciencia" de la relevancia de Ibn Gabirol, aunque "no se puede hacer famoso de la noche a la mañana a alguien que no esté en las redes sociales o cantando, y hay que saber las limitaciones".

Radio en directo COPE
  • item no encontrado

En directo

Directo Herrera en COPE

Herrera en COPE

Con Carlos Herrera

Escuchar