ESPAÑOL URGENTE

Fundéu BBVA: "taxi acuático", mejor que "water taxi"

La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que la denominación "taxi acuático" es preferible a la expresión inglesa "water taxi".

Agencia EFE

Tiempo de lectura: 1' Actualizado 12:01

La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que la denominación "taxi acuático" es preferible a la expresión inglesa "water taxi".

Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente verla en frases como "Lobos, isla sin ley: el acoso de los water taxi al parque natural", "Las empresas de watertaxi defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones" o "Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un watertaxi".

El adjetivo inglés "water" significa 'de agua', 'acuático', por lo que la alternativa "taxi acuático" designa con precisión y más claridad este concepto en español y puede ser empleada, por tanto, para referirse a este tipo de transporte.

Gozan también de uso las denominaciones "taxi de agua" y "taxi marítimo", esta última válida para aquellos casos en los que estos vehículos se muevan efectivamente en ese medio, y la alternativa "acuataxi", minoritaria pero correcta.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por "Lobos, isla sin ley: el acoso de los taxis acuáticos al parque natural", "Las empresas de taxis acuáticos defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones" y "Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un taxi marítimo".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

Lo más