"Hawái", con tilde y una sola "i", es la hispanización del nombre inglés "Hawaii", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación pueden leerse frases como "El huracán Lane se acerca a Hawaii y podría provocar devastadoras inundaciones", "Un juez de Hawaii bloquea el nuevo veto migratorio de Trump" o "Cómo es la mansión de Barack Obama en Hawaii".
Tal como señala el "Diccionario panhispánico de dudas", "Hawái", con tilde y una sola "i", es la grafía adaptada del topónimo inglés "Hawaii". Por su parte, el "Diccionario de la lengua española" recoge como gentilicio para los naturales de estas islas la voz "hawaiano".
Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir "El huracán Lane se acerca a Hawái y podría provocar devastadoras inundaciones", "Un juez de Hawái bloquea el nuevo veto migratorio de Trump" y "Cómo es la mansión de Barack Obama en Hawái".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.