El elemento compositivo "video-", que procede del latín y significa 'yo veo', forma términos como "videojuego", "videoclip" o "videoconsola", todos ellos sin guion ni espacio intermedios, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por video juegos ya es tratado como una enfermedad mental", "Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por video conferencia" o "Estrena Jennifer López video clip en plataformas digitales".
De acuerdo con la "Ortografía de la lengua española", los prefijos y elementos compositivos se escriben siempre unidos a la base a la que afectan: "videojuego", "videoclip" o "videoconsola", no "video juego", "video clip" ni "video-consola".
Además, en el caso concreto de "video-", aunque como sustantivo lleva tilde en el español europeo, como elemento compositivo se escribe siempre sin acento ortográfico: "videoconferencia", "videovigilancia" o "videoarbitraje", y no "vídeoconferencia", "vídeovigilancia" ni "vídeoarbitraje".
Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir "Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por videojuegos ya es tratado como una enfermedad mental", "Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por videoconferencia" y "Estrena Jennifer López videoclip en plataformas digitales".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.