También en directo
Ahora en vídeo
  • megabanner_1:No existe configuración de publicidad para el slot solicitado
ESPAÑOL URGENTE

Fundéu BBVA: Fórmula 1, siete claves de redacción

Madrid, 23 mar (EFE).- Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este evento.,1. "Fórmula 1" o "Fórmula Uno",Las formas "Fórmula 1" y "Fórmula Uno" son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.,2. Algunos extranjerismos innecesarios,Es frecuente el uso de extranjerismos que tien

  • Agencia EFE

Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este evento.

1. "Fórmula 1" o "Fórmula Uno"

Las formas "Fórmula 1" y "Fórmula Uno" son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.

2. Algunos extranjerismos innecesarios

Es frecuente el uso de extranjerismos que tienen alternativas en español. Este es el caso de "pole position" ("primera posición de la parrilla de salida"), "safety car" ("coche de seguridad") o "stop and go" ("pare y siga" y "parada de penalización"), entre otros. La recomendación de Fundéu BBVA "13 extranjerismos innecesarios en el mundo del motor" ofrece una relación más amplia.

3. "Clasificación", no "calificación"

El término "clasificación", no "calificación", es el apropiado para referirse al logro de un puesto determinado para participar en una competición. Así, es preferible emplear las expresiones "ronda" o "sesión de clasificación", mejor que "de calificación" o que el anglicismo "qualy". Esta palabra inglesa es el origen de las expresiones "Q1", "Q2" y "Q3", ampliamente asentadas para referirse a las tres fases de la clasificación de un gran premio y que pueden considerarse válidas.

4. Nombres de las ciudades sedes

Conviene señalar las grafías más apropiadas en español para algunas de las ciudades de los circuitos donde se disputará este campeonato. Es el caso de "Melbourne" (no "Melburne"), "Shanghái", "Sao Paulo", "Bakú", "Austin" (Texas), "Ciudad de México", "Baréin" y "Abu Dabi".

5. "Tomar una curva", mejor que "negociarla"

La expresión "negociar una curva" o "un viraje" es un calco innecesario en español que puede sustituirse por "tomar una curva" o "un viraje".

6. "Entreno" y "entrenamiento", ambas válidas

Los sustantivos "entreno" y "entrenamiento" son variantes válidas para expresar la 'acción y efecto de entrenar o entrenarse'.

7. "Patrocinador", mejor que "sponsor" o "espónsor"

El término "patrocinador" es preferible a la voz inglesa "sponsor" o a la adaptación "espónsor" para referirse a la persona o entidad 'que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios'.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

Lo más visto